Traduccions
Der wilde Kopf
Der wilde Kopf
(1962): Der wilde Kopf (poesia escènica), en alemany (traducció de José Luís de Sàled i Bert Raingässer). Köln-Marienburg: Verlag Kiepenheuer & Witsch.
Teatro
Teatro
(1968): Teatro (poesia escènica; inclou Oro y Sal, El Gancho i Novela), en espanyol (traducció de Pere Gimferrer). Madrid: Ed. Cuadernos para el Diálogo.
El poeta presenta quinze pantomimes / El poeta presenta quince pantomimas
El poeta presenta quinze pantomimes / El poeta presenta quince pantomimas
(1972): El poeta presenta quinze pantomimes / El poeta presenta quince pantomimas (poesia literària), en català i en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna). Las Palmas de Gran Canaria, Fablas núm. 30-31 (maig-juny).
Poems from the Catalan
Poems from the Catalan
(1973): Poems from the Catalan (poesia literària), en anglès (traducció d’Arthur Terry). Barcelona: Ed. La Polígrafa.
Me hizo Joan Brossa
Me hizo Joan Brossa
- (1973): Me hizo Joan Brossa (poesia literària), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna). Las Palmas de Gran Canaria: El Museo Canario (Sabaei, 1).
(2019): reedició de Me hizo Joan Brossa (poesia literària), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez-Robayna). Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Strip-Tease & Teatro irregular
Strip-Tease & Teatro irregular
(1980): Strip-Tease & Teatro irregular (poesia escènica), en espanyol (traducció de Joan Manuel Gisbert). Madrid, Pipirijaina núm. 12 (col. Textos) (gener-febrer).
Poemas de Joan Brossa (antología)
Poemas de Joan Brossa (antología)
(1985): Poemas de Joan Brossa (antología) (poesia literària), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna i Mireia Mur). Madrid: Ed. Libertarias.
Poesie & Visuali
Poesie & Visuali
(1987): Poesie & Visuali (poesia literària i poesia visual), en italià (traducció de Carlos Vitale). Torino: Tam Tam 52 B.
Alfabetet mellan ögonbrynen
Alfabetet mellan ögonbrynen
(1989): Alfabetet mellan ögonbrynen (poesia literària, antologia), en suec (traducció de Lasse Söderberg). Lund: Bakhåll.
Me hizo Joan Brossa
Me hizo Joan Brossa
(1989): Me hizo Joan Brossa (poesia literària), en espanyol (traducció de José Batlló) i en català. Barcelona: Ed. Lumen.
Poemes civils / Poemas civiles
Poemes civils / Poemas civiles
- (1990): Poemes civils / Poemas civiles (poesia literària), en català i en espanyol (traducció i pròleg de José Batlló). Madrid: Visor (col. Visor de Poesía, 248).
(2013): reedició de Poemes civils / Poemas civiles (poesia literària), en català i en espanyol (traducció i pròleg de José Batlló). Madrid: Visor (col. Visor de Poesía, 248).
Poemas urbanos
Poemas urbanos
(1990): Poemas urbanos (poesia literària i poesia visual), en espanyol (Selecció, traducció i nota de Carlos Vitale). Cuenca: Cuadernos de Poesía (col. Menú, 5).
L’Illusionniste
L’Illusionniste
(1991): L’Illusionniste (poesia literària, antologia amb introducció de Pierre Lartigue), en francès (traducció de Montserrat Prudon i Pierre Lartigue). Paris: Ed. La Différence (col. Orphée, 109).
5 poemas
5 poemas
(1991): 5 poemas (poesia literària), en espanyol (traducció de Salvador López Becerra). Málaga: Ateneo de Málaga.
4 poemas
4 poemas
(1991): 4 poemas (poesia literària), en espanyol (traducció de Salvador López Becerra). Antequera, Luz de atención núm. 3, separata.
Viaje por la sextina
Viaje por la sextina
(1992): Viaje por la sextina (poesia literària), en espanyol (traducció i pròleg d’Andrés Sánchez Robayna). Málaga: Dador (col. El Ángel de la Jiribilla, 16).
Suite trance o La cuenta atrás
Suite trance o La cuenta atrás
(1994): Suite trance o La cuenta atrás (poesia literària), en espanyol (traducció d’Alfonso Alegre Heitzmann i Victoria Pradilla). Barcelona: Ed. La Rosa Cúbica (col. La Forma de la Luz, 2).
Añafil 2
Añafil 2
(1995): Añafil 2 (proses de circumstància i entrevistes), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Madrid: Huerga & Fierro. Original català inèdit.
Sextina van de Voorouderlijke Herinnering / Sextina de la memòria ancestral
Sextina van de Voorouderlijke Herinnering / Sextina de la memòria ancestral
- (1997): Sextina van de Voorouderlijke Herinnering / Sextina de la memòria ancestral (poesia literària, amb gravats de Riera i Aragó), en neerlandès (traducció de Tomàs Llopis i Germain Droogenbroodt) i en català. Figueres / Aalst: Ed. Tristan Barbarà / Galerie Denise van de Velde.
Poemi civili
Poemi civili
(1997): Poemi civili (poesia literària), en italià (traducció de Sarenco). Colognola ai Colli: Adriano Parise ed.
Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965
Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965
- (1997): Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965 (poesia literària), en italià (introducció i traducció de Sarenco). Colognola ai Colli: Adriano Parise ed..
Poemes-Poemas
Poemes-Poemas
(1997): Poemes-Poemas (poesia literària i un poema visual), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna). Teguise, Lanzarote: Fundación César Manrique (col. Péñola Blanca, 4).
Tot Brossa: portfolio
Tot Brossa: portfolio
- (1997): Tot Brossa: portfolio (poesia visual i poemes objecte, amb introduccions d’Enrico Marcelloni i Sarenco), en italià. Colognola ai Colli: Adriano Parise ed.
So entstand Joan Brossa
So entstand Joan Brossa
(1998): So entstand Joan Brossa (poesia literària), en alemany (traducció de Frank Henseleit-Lucke). München: Mosel und Tschechow Galerie und Verlag.
El tentetieso
El tentetieso
- (1998): El tentetieso (poesia literària), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Barcelona: Plaza & Janés.
(2012): reedició d’El Tentetieso (poesia literària), en català i en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Barcelona: Seguir Leyendo (col. Biblioteca de Autor). Format digital.
Poemas civis
Poemas civis
(1998): Poemas civis (poesia literària), en portuguès (traducció de Ronald Polito i Sergio Alcides). Rio de Janeiro: Livraria Sette Letras.
Posteatro
Posteatro
(2001): Posteatro (poesia escènica, amb introducció d’Eduard Planes), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Ciudad Real: Ed. Ñaque.
Ohne Titel: Gedicte von Joan Brossa aus dem Band “Em va fer”
Ohne Titel: Gedicte von Joan Brossa aus dem Band “Em va fer”
(2001): Ohne Titel: Gedicte von Joan Brossa aus dem Band “Em va fer” (poesia literària; inclou els poemes “Das sofa”, “Ein Mann tritt auf” i “Ein Mann niest” pertanyents al llibre Em va fer Joan Brossa), en alemany (traductor desconegut). Frankfurt am Main / Ingolstadt / Palma de Mallorca: Alpha Presse / S’Art, s/p.
Foc al càntir / Fuego en el cántaro / Fire in the Water Jug
Foc al càntir / Fuego en el cántaro / Fire in the Water Jug
(2001): Foc al càntir / Fuego en el cántaro / Fire in the Water Jug (guió cinematogràfic, amb notes de Frederic Amat), en català, en espanyol (traducció de Pere Gimferrer) i en anglès (traducció de D. Sam Abrahms). Barcelona: Círculo de Lectores.
Teatro Brossa
Teatro Brossa
(2002): Teatro Brossa (poesia escénica, continuació de Posteatro de 2001), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Ciudad Real: Ed. Ñaque.
Sumário astral
Sumário astral
(2003): Sumário astral (poesia literària ̶ poema epònim del llibre Sumari Astral i altres poemes ̶ , amb pròleg de Ronald Polito, edició de Fabio Weintraub i Tarso de Melo i un dibuix de Guto Lacaz), en català i en portuguès (traducció de Ronald Polito). São Paulo: Fabricando Idéias.
La piedra abierta
La piedra abierta
- (2003): La piedra abierta (antologia poètica, amb liminar de Pere Gimferrer i pròleg i selecció de Manuel Guerrero), en català i en espanyol (diversos traductors). Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg.
(2006): redició de La piedra abierta (antologia poètica, amb liminar de Pere Gimferrer i pròleg i selecció de Manuel Guerrero), en català i en espanyol (diversos traductors). Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg.
Día de viento, También, Olga sola
Día de viento, También, Olga sola
(2004): Día de viento, También, Olga sola (poesia escènica), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Hondarribia: Hiru (Skene, 51).
Poesia vista
Poesia vista
(2005): Poesia vista (poesia literària, poesia visual i fotografies de poemes objecte, amb introduccions de Glòria Bordons i d’Haroldo de Campos), en català i en portuguès (traducció de Vanderley Mendonça). São Paulo: Amauta Ed. – Atelié Ed.
Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas
Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas
(2006): Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas (poesia literària, amb pròleg de Ronald Polito i solapa d’Adolfo Montejo Navas), en català, en portuguès i en espanyol (traduccions de Ronald Polito i Pere Galceran-Uyà, respect.). São Paulo: Amauta Ed.
Poesía escénica: “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y sal”
Poesía escénica: “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y sal”
(2006): Poesía escénica: “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y sal” (poesia escènica, amb pròleg de Halima Tahan), en espanyol (traduccions de Joan Manuel Gisbert i Pere Gimferrer, respect.). Buenos Aires: Ed. Artes del Sur.
62 wiersze
62 wiersze
(2006): 62 wiersze (poesia literària, selecció de poemes dels llibres Poemes de seny i cabell i Viatge per la sextina), en polonès (pròleg i traducció de Marcin Kurek). Kraków: Księgarnia Akademicka. Premi Literatura na Swiecie 2006 (Varsòvia) a la millor traducció de poesia al polonès.
Poèmes civils
Poèmes civils
(2010): Poèmes civils (poesia literària), en català i en francès (traducció i postfaci de Thierry Defize). Villeurbanne: URDLA (La Source d’Urd, 6).
Sommaire Astral et autres poèmes
Sommaire Astral et autres poèmes
(2011): Sommaire Astral et autres poèmes (poesia literària), en francès (traducció i prefaci de Marc Audí). Marseille: cipM.
Escutem esse siléncio
Escutem esse siléncio
- (2011): Escutem esse siléncio (poesia literària, antologia pertanyent als llibres El saltamartí, Askatasuna, Ot, Calcomanies, Els entra-i-surts del poeta, Poemes públics, Tarannà, Ollaó!, El dia a dia, Poesia i prosa, Passat festes i La clau a la boca, amb pròleg de Víctor da Rosa i Ronald Polito i epíleg de Guilherme Mansur), en català i en portuguès (traducció de Ronald Polito). São Paulo: Lumme Editor.
The least important things
The least important things
- (2014): The least important things (antologia de poesia literària, escènica i visual; amb edició d’Emily Mast i textos de Glòria Bordons, John London, Talyan Wright i José Luis Blondet), en anglès (traducció de Debora Antscherl). Los Angeles, CA: Double Ampersand Press.
Abanico de poemas urbanos
Abanico de poemas urbanos
(2014): Abanico de poemas urbanos (poesia literària), en espanyol (traducció de Carlos Vitale) i català. Amb una entrevista del traductor al poeta. Barcelona: Emboscall. Format digital.