Traduccions

Der wilde Kopf

(1962): Der wilde Kopf (poesia escènica), en alemany (traducció de José Luís de Sàled i Bert Raingässer). Köln-Marienburg: Verlag Kiepenheuer & Witsch.

Teatro

(1968): Teatro (poesia escènica; inclou Oro y SalEl Gancho i Novela), en espanyol (traducció de Pere Gimferrer). Madrid: Ed. Cuadernos para el Diálogo.

El poeta presenta quinze pantomimes / El poeta presenta quince pantomimas

(1972): El poeta presenta quinze pantomimes / El poeta presenta quince pantomimas (poesia literària), en català i en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna). Las Palmas de Gran Canaria, Fablas núm. 30-31 (maig-juny).

Poems from the Catalan

(1973): Poems from the Catalan (poesia literària), en anglès (traducció d’Arthur Terry). Barcelona: Ed. La Polígrafa.

Me hizo Joan Brossa

  • (1973): Me hizo Joan Brossa (poesia literària), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna). Las Palmas de Gran Canaria: El Museo Canario (Sabaei, 1).

(2019): reedició de Me hizo Joan  Brossa (poesia literària), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez-Robayna). Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Strip-Tease & Teatro irregular

(1980): Strip-Tease & Teatro irregular (poesia escènica), en espanyol (traducció de Joan Manuel Gisbert). Madrid, Pipirijaina núm. 12 (col. Textos) (gener-febrer).

Poemas de Joan Brossa (antología)

(1985): Poemas de Joan Brossa (antología) (poesia literària), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna i Mireia Mur). Madrid: Ed. Libertarias.

Poesie & Visuali

(1987): Poesie & Visuali (poesia literària i poesia visual), en italià (traducció de Carlos Vitale). Torino: Tam Tam 52 B.

Alfabetet mellan ögonbrynen

(1989): Alfabetet mellan ögonbrynen (poesia literària, antologia), en suec (traducció de Lasse Söderberg). Lund: Bakhåll.

Me hizo Joan Brossa

(1989): Me hizo Joan Brossa (poesia literària), en espanyol (traducció de José Batlló) i en català. Barcelona: Ed. Lumen.

Poemes civils / Poemas civiles

  • (1990): Poemes civils / Poemas civiles (poesia literària), en català i en espanyol (traducció i pròleg de José Batlló). Madrid: Visor (col. Visor de Poesía, 248).

(2013): reedició de Poemes civils / Poemas civiles (poesia literària), en català i en espanyol (traducció i pròleg de José Batlló). Madrid: Visor (col. Visor de Poesía, 248).

Poemas urbanos

(1990): Poemas urbanos (poesia literària i poesia visual), en espanyol (Selecció, traducció i nota de Carlos Vitale). Cuenca: Cuadernos de Poesía (col. Menú, 5).

L’Illusionniste

(1991): L’Illusionniste (poesia literària, antologia amb introducció de Pierre Lartigue), en francès (traducció de Montserrat Prudon i Pierre Lartigue). Paris: Ed. La Différence (col. Orphée, 109).

5 poemas

(1991): 5 poemas (poesia literària), en espanyol (traducció de Salvador López Becerra). Málaga: Ateneo de Málaga.

4 poemas

(1991): 4 poemas (poesia literària), en espanyol (traducció de Salvador López Becerra). Antequera, Luz de atención núm. 3, separata.

Viaje por la sextina

(1992): Viaje por la sextina (poesia literària), en espanyol (traducció i pròleg d’Andrés Sánchez Robayna). Málaga: Dador (col. El Ángel de la Jiribilla, 16).

Suite trance o La cuenta atrás

(1994): Suite trance o La cuenta atrás (poesia literària), en espanyol (traducció d’Alfonso Alegre Heitzmann i Victoria Pradilla). Barcelona: Ed. La Rosa Cúbica (col. La Forma de la Luz, 2).

Añafil 2

(1995): Añafil 2 (proses de circumstància i entrevistes), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Madrid: Huerga & Fierro. Original català inèdit.

Sextina van de Voorouderlijke Herinnering / Sextina de la memòria ancestral

  • (1997): Sextina van de Voorouderlijke Herinnering / Sextina de la memòria ancestral (poesia literària, amb gravats de Riera i Aragó), en neerlandès (traducció de Tomàs Llopis i Germain Droogenbroodt) i en català. Figueres / Aalst: Ed. Tristan Barbarà / Galerie Denise van de Velde.

Poemi civili

(1997): Poemi civili (poesia literària), en italià (traducció de Sarenco). Colognola ai Colli: Adriano Parise ed.

Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965

  • (1997): Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965 (poesia literària), en italià (introducció i traducció de Sarenco). Colognola ai Colli: Adriano Parise ed..

Poemes-Poemas

(1997): Poemes-Poemas (poesia literària i un poema visual), en espanyol (traducció d’Andrés Sánchez Robayna). Teguise, Lanzarote: Fundación César Manrique (col. Péñola Blanca, 4).

Tot Brossa: portfolio

  • (1997): Tot Brossa: portfolio (poesia visual i poemes objecte, amb introduccions d’Enrico Marcelloni i Sarenco), en italià. Colognola ai Colli: Adriano Parise ed.

So entstand Joan Brossa

(1998): So entstand Joan Brossa (poesia literària), en alemany (traducció de Frank Henseleit-Lucke). München: Mosel und Tschechow Galerie und Verlag.

El tentetieso

  • (1998): El tentetieso (poesia literària), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Barcelona: Plaza & Janés.

(2012): reedició d’El Tentetieso (poesia literària), en català i en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Barcelona: Seguir Leyendo (col. Biblioteca de Autor). Format digital.

Poemas civis

(1998): Poemas civis (poesia literària), en portuguès (traducció de Ronald Polito i Sergio Alcides). Rio de Janeiro: Livraria Sette Letras.

Posteatro

(2001): Posteatro (poesia escènica, amb introducció d’Eduard Planes), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Ciudad Real: Ed. Ñaque.

Ohne Titel: Gedicte von Joan Brossa aus dem Band “Em va fer”

(2001): Ohne Titel: Gedicte von Joan Brossa aus dem Band “Em va fer” (poesia literària; inclou els poemes “Das sofa”, “Ein Mann tritt auf” i “Ein Mann niest” pertanyents al llibre Em va fer Joan Brossa), en alemany (traductor desconegut). Frankfurt am Main / Ingolstadt / Palma de Mallorca: Alpha Presse / S’Art, s/p.

Foc al càntir / Fuego en el cántaro / Fire in the Water Jug

(2001): Foc al càntir / Fuego en el cántaro / Fire in the Water Jug (guió cinematogràfic, amb notes de Frederic Amat), en català, en espanyol (traducció de Pere Gimferrer) i en anglès (traducció de D. Sam Abrahms). Barcelona: Círculo de Lectores.

Teatro Brossa

(2002): Teatro Brossa (poesia escénica, continuació de Posteatro de 2001), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Ciudad Real: Ed. Ñaque.

Sumário astral

(2003): Sumário astral (poesia literària  ̶ poema epònim del llibre Sumari Astral i altres poemes ̶ , amb pròleg de Ronald Polito, edició de Fabio Weintraub i Tarso de Melo i un dibuix de Guto Lacaz), en català i en portuguès (traducció de Ronald Polito). São Paulo: Fabricando Idéias.

La piedra abierta

  • (2003): La piedra abierta (antologia poètica, amb liminar de Pere Gimferrer i pròleg i selecció de Manuel Guerrero), en català i en espanyol (diversos traductors). Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg.

(2006): redició de La piedra abierta (antologia poètica, amb liminar de Pere Gimferrer i pròleg i selecció de Manuel Guerrero), en català i en espanyol (diversos traductors). Barcelona: Círculo de Lectores / Galaxia Gutenberg.

Día de viento, También, Olga sola

(2004): Día de vientoTambiénOlga sola (poesia escènica), en espanyol (traducció de Carlos Vitale). Hondarribia: Hiru (Skene, 51).

Poesia vista

(2005): Poesia vista (poesia literària, poesia visual i fotografies de poemes objecte, amb introduccions de Glòria Bordons i d’Haroldo de Campos), en català i en portuguès (traducció de Vanderley Mendonça). São Paulo: Amauta Ed. – Atelié Ed.

Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas

(2006): Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas (poesia literària, amb pròleg de Ronald Polito i solapa d’Adolfo Montejo Navas), en català, en portuguès i en espanyol (traduccions de Ronald Polito i Pere Galceran-Uyà, respect.). São Paulo: Amauta Ed.

Poesía escénica: “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y sal”

(2006): Poesía escénica: “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y sal” (poesia escènica, amb pròleg de Halima Tahan), en espanyol (traduccions de Joan Manuel Gisbert i Pere Gimferrer, respect.). Buenos Aires: Ed. Artes del Sur.

62 wiersze

(2006): 62 wiersze (poesia literària, selecció de poemes dels llibres Poemes de seny i cabell i Viatge per la sextina), en polonès (pròleg i traducció de Marcin Kurek). Kraków: Księgarnia Akademicka. Premi Literatura na Swiecie 2006 (Varsòvia) a la millor traducció de poesia al polonès.

Poèmes civils

(2010): Poèmes civils (poesia literària), en català i en francès (traducció i postfaci de Thierry Defize). Villeurbanne: URDLA (La Source d’Urd, 6).

Sommaire Astral et autres poèmes

(2011): Sommaire Astral et autres poèmes (poesia literària), en francès (traducció i prefaci de Marc Audí). Marseille: cipM.

Escutem esse siléncio

  • (2011): Escutem esse siléncio (poesia literària, antologia pertanyent als llibres El saltamartíAskatasunaOtCalcomaniesEls entra-i-surts del poetaPoemes públicsTarannàOllaó!El dia a diaPoesia i prosaPassat festes i La clau a la boca, amb pròleg de Víctor da Rosa i Ronald Polito i epíleg de Guilherme Mansur), en català i en portuguès (traducció de Ronald Polito). São Paulo: Lumme Editor.

The least important things

  • (2014): The least important things (antologia de poesia literària, escènica i visual; amb edició d’Emily Mast i textos de Glòria Bordons, John London, Talyan Wright i José Luis Blondet), en anglès (traducció de Debora Antscherl). Los Angeles, CA: Double Ampersand Press.

Abanico de poemas urbanos

(2014): Abanico de poemas urbanos (poesia literària), en espanyol (traducció de Carlos Vitale) i català. Amb una entrevista del traductor al poeta. Barcelona: Emboscall. Format digital.